Astérix y Obélix, por la paz en Oriente Medio

[INFORMATIVOSTELECINCO.COM]
Los héroes galos por excelencia del mundo del cómic, Asterix y Obélix, rompieron una lanza por la paz en Oriente Medio con la presentación de un volumen de sus aventuras traducido al hebreo y al árabe. El tomo, originalmente publicado en 1987, se presentó en sus dos versiones en la reciente Feria del Libro de París.
"La traducción nos abre a otros, a todo el mundo", señaló el traductor sirio Jamal Shehayeb, que habitualmente trabaja sobre textos de Marcel Proust o el poeta Alphonse de Lamartine.

En los libros, los amigos del pequeño guerrero galo "viven en paz y amistad con todos los pueblos mientras no los molesten", añadió el traductor israelí Dorith Daliot Rubinovitz, que generalmente trabaja con obras del novelista francés Guy de Maupassant.

Publicado en nuestro país como Astérix en la India en 1987, el cómic, escrito y dibujado por Albert Uderzo tras la muerte de su colaborador René Goscinny diez años antes, se titula originalmente Asterix chez Rahàzade, en referencia al famoso Sheherazade, narrador de Las Mil y una Noches.

Astérix en la IndiaEl libro narra cómo un fakir llega a la aldea de los galos en una alfombra voladora procedente de un reino cercano al Ganges asolado por la sequía. Astérix y Obélix se embarcarán en un viaje a la India para intentar salvar el reino y a su princesa, condenada a morir sacrificada a menos que llueva.

Desde su nacimiento en 1959, Astérix ha sido traducido a 107 lenguajes y dialectos.

Han transcurrido 20 años desde la publicación original del cómic, por lo que los traductores que han hecho posible el lanzamiento de las dos nuevas ediciones se vieron obligados a adaptar el texto a la realidad.

No obstante hay una cosa que se han permitido mantener intacta: las referencias a los jabalíes y cerdos salvajes que pueblan el libro, pese a las objeciones religiosas a este tipo de carne en los países árabes.

"Dejamos a los cerdos aunque no sean kosher", señaló el traductor israelí con referencia al tipo de comida que comulga con las prácticas de la religión judía.

Por su parte el traductor sirio Shehayeb afirmó que un anterior volumen de las aventuras de Astérix traducido al árabe había usado a "animales salvajes" antes que a "cerdos" para evitar ofender a los fundamentalistas. "Mantuve el original porque se ha de afrontar la realidad tal como es", señaló a propósito de la versión árabe de 'Astérix en la India'.

Comentarios

Esto puede interesarte